Remarks by President Obama at Hiroshima Peace Memorial / 書道作品 japaneseart japanese calligraphy 書家 田川悟郎 Goroh Tagawa


From Remarks by President Obama

at Hiroshima Peace Memorial / May 27, 2016
310/365 : 2018/11/6


遠回しな表現のスキマから、政治的なしがらみと、ヒトとしてのバラク・オバマ氏の思いが透けて見えるような気がします。
直接的ではないコトバだからこそ情感に訴えかけてくるということもあるんだなぁ。


The world was forever changed here. But today, the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting, and then extending to every child. That is the future we can choose — a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening.

from Remarks by President Obama
at Hiroshima Peace Memorial
May 27, 2016

世界はこの広島によって一変しました。しかし今日、広島の子供達は平和な日々を生きています。なんと貴重なことでしょうか。この生活は、守る価値があります。それを全ての子供達に広げていく必要があります。この未来こそ、私たちが選択する未来です。未来において広島と長崎は、核戦争の夜明けではなく、私たちの道義的な目覚めの地として知られることでしょう。

広島平和記念公園におけるオバマ大統領のスピーチより(2016年5月27日)



Remarks by President Obama at Hiroshima Peace Memorial / 書道作品 japaneseart japanese calligraphy 書家 田川悟郎 Goroh Tagawa