七哀詩(王粲) The poem of seven sorrows by Wang Can / 書道作品 japaneseart japanese calligraphy 書家 田川悟郎 Goroh Tagawa


七哀詩 / 王粲

The poem of seven sorrows by Wang Can
271/365 : 2018/9/28


つらいことや悲しいことも、経験したひとならおなじ境遇のひとをなぐさめたり、はげましたり、いっしょに涙を流したりできるわけで。
そうおもうと、経験しておくこと、あるいはその経験を共有しておくこともまんざら悪いことばかりでもないなぁと。

今日のお題は、王粲の「七哀詩」という嘆きの詩です。
なぜ悲しい詩がなくならないのか、についてブツブツとかんがえながら。


七哀詩(王粲) The poem of seven sorrows by Wang Can / 書道作品 japaneseart japanese calligraphy 書家 田川悟郎 Goroh Tagawa


七哀詩 / 王粲

西京亂無象 豺虎方遘患
復棄中國去 遠身適荊蠻
親戚對我悲 朋友相追攀
出門無所見 白骨蔽平原
路有飢婦人 抱子棄草間
顧聞號泣聲 揮涕獨不還
未知身死處 何能兩相完 
驅馬棄之去 不忍聽此言 
南登霸陵岸 回首望长安 
悟彼下泉人 喟然伤心肝

The poem of seven sorrows by Wang Can

The Western Capital in woe
Nowhere but wolves and tigers go
I leave the central land again
And go off to southern plain
Facing me, kin and parents grieve
Following me, friends will not leave
What do I see out city gate?
White bones strew the plain desolate
A starving woman cannot feed
Her child and lays it in the weed
She looks back at its wailing sound
And goes in tears, not turning round
I know not how long I’ll survive
Can I keep both of us alive?
I whip my horse and leave them there
To hear such words I cannot bear
I go south on Royal Tomb’s crest
And gaze back on Capital West
How could a patriot from it part?
I heave a sigh with broken heart